Besoin de traduire des textes dans un domaine spécifique ? Vous devez faire appel à une agence spécialisée dans la traduction technique. Mais que signifie exactement le terme « traduction technique » ? Combien prévoir pour la prestation ? Et quelle agence contacter ?

Traduction technique : c’est quoi au juste ?

La traduction est dite « technique » lorsqu’elle requiert l’utilisation de certaines terminologies et des jargons propres à un domaine. Il peut s’agir de traduction médicale, de traduction juridique, de traduction bancaire, de traduction aéronautique, traduction informatique, traduction touristique, etc. Ainsi, à part la maîtrise des techniques de traduction classiques, le professionnel doit aussi détenir une bonne connaissance dans le secteur concerné.

Les traductions spécialisées peuvent concerner des notices, des communiqués, des revues de presse, des fiches produits… En fait, le vocabulaire employé est très précis et il n’est pas possible de traduire à la lettre les mots. Non ! Le texte n’aurait dans ce cas aucun sens ou aurait changé de sens. Et cela peut entraîner des conséquences plus ou moins graves. Par exemple, dans le domaine médical, une notice mal traduite peut causer des effets désastreux.

En bref, la traduction technique est un métier à part entière et qui ne s’improvise pas. De la sorte, pour tous vos documents techniques, faites appel à un professionnel pour une traduction de qualité et fidèle au texte source. Visitez  www.sotratech.com pour plus d’informations sur la traduction technique.

Mais comment choisir la bonne agence ?

Tout d’abord, vérifiez le domaine de spécialisation de l’entreprise. C’est un critère fondamental. Il est en effet important de se tourner vers un traducteur technique spécialisé dans le domaine recherché : marketing, politique, médical, etc. C’est un gage d’efficacité. Ensuite, préférez des agences qui collaborent avec des traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle. Cela vous garantira une bonne cohérence des contenus et un texte plus fluide. Il faudrait aussi se pencher sur les diplômes des traducteurs. Assurez-vous que les traducteurs qui se chargeront de votre projet ont suivi une formation adéquate.

En outre, prenez le temps de vous informer sur la réputation de l’agence : quelle est la note attribuée par les internautes ? Que disent les précédents clients sur sa page et dans les forums ? Livre-t-elle à temps ? L’expérience est également un paramètre à vérifier. Une agence qui a déjà traité de nombreux cas sera certainement plus compétente qu’une firme qui vient d’ouvrir ses portes.

Idem, demandez plusieurs devis et lisez attentivement tous les détails : le tarif, le délai de livraison, les autres options supplémentaires … Puis, comparez les offres et méfiez-vous des prix trop bas ou trop élevés. Il peut y avoir anguille sous roche. Et autant que possible, collaborez uniquement avec une agence qui propose des relectures par d’autres rédacteurs avant la livraison finale. Puisque l’erreur est humaine, cette étape vous permettra d’obtenir des textes cohérents, de bonne qualité, sans faute d’orthographe et de syntaxe.

Pour finir, si une agence captive votre attention, envoyez un petit test de traduction pour s’assurer de la qualité des textes réalisés.

Combien prévoir pour une traduction technique ?

Certes, le tarif d’une traduction technique est plus onéreux qu’une traduction classique. La raison ? Le travail requiert plus de temps qu’une traduction normale. Et il faudrait un traducteur spécialisé dans le domaine pour une traduction de qualité. Ainsi, le coût peut être justifié par le niveau de connaissance nécessaire, le nombre de traducteurs disponible dans la langue demandée et l’urgence du travail. De même, le prestataire peut utiliser des équipements techniques pour respecter les mises en page des documents. Et cela peut impacter sur le prix.

Toutefois, avec une collaboration sur le long terme ou une commande de gros volume, vous pouvez bénéficier d’un coût plus attractif. De la sorte, regroupez vos textes à traduire et n’hésitez pas à négocier.